И Намор - В третью стражу [СИ]
[409] – асьенда – поместье; асадо – блюдо из мяса на углях; матэ – чай из листьев йорбы
[410] — У.Шекспир 'Гамлет'
[411] – Snake Roll cast – один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.
Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)
[412] То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.
[413] fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.
[414] hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж
[415] fly line (англ.) – шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.
[416] пурист – сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.
[417] нимфа – вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае – её имитация.
[418] fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае – шансы человека и рыбы.
[419] читерство – от англ. Cheat – мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.
[420] – в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.
[421] – элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.
[422] – винтажный – старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.
[423] — Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.
[424] — Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
[425] — "жестяная Лиззи" — шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
[426] – Honey (англ.) – медовый, в переносном значении — 'любимый', 'сладкий мой'
[427] — Шварц, 'Дракон'
[428]- основное направление
[429] – стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
[430] Артур Крэнфилд – с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".
[431] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук – британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")
[432] — "Moscow limited" — в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"
[433] Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).
Энотерапия – (греч.- οϊνος – вино; therapia – лечение) – метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
[434] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...
- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?
- Нет, а что?
— Тогда в постель!!!
[435] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
[436] Эбенезер Скрудж – герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.
[437] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).
[438] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".
[439] Библиотека Академии Наук.
[440] Modus оperandi (лат.) – образ действий
[441] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".
[442] Лютер, Мартин – немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
[443] Пометки на полях.
[444] Burste (нем.) – щётка.
[445] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов
[446] Второе бюро Французского генштаба – военная разведка и контрразведка; Сигуранца – служба госбезопасности Королевства Румыния.
[447] Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.
[448] Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.
[449] Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.
[450] Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав – чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле "Татра" практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги "Там за рекою, — Аргентина" и "От Аргентины до Мексики".
[451] 'Game over' (англ.) – конец игры, обычно неудачный.
[452] — Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.
[453] Федорчук думает что цитирует "Песнь песней", но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.
[454] Стихи Петра Вегина.
[455] "Третий" тост – обычно произносится "за прекрасных дам".