KnigaRead.com/

И Намор - В третью стражу [СИ]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн И Намор, "В третью стражу [СИ]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[409] – асьенда – поместье; асадо – блюдо из мяса на углях; матэ – чай из листьев йорбы

[410] — У.Шекспир 'Гамлет'

[411] – Snake Roll cast – один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.

Home. Sweet home — Дом, милый дом! — (англ.)

[412] То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.

[413] fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.

[414] hand made (англ.) – ручная работа; limited edition (англ.) – ограниченный тираж

[415] fly line (англ.) – шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.

[416] пурист – сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.

[417] нимфа – вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае – её имитация.

[418] fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае – шансы человека и рыбы.

[419] читерство – от англ. Cheat – мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.

[420] – в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.

[421] – элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.

[422] – винтажный – старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.

[423] — Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.

[424] — Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.

[425] — "жестяная Лиззи" — шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

[426] – Honey (англ.) – медовый, в переносном значении — 'любимый', 'сладкий мой'

[427] — Шварц, 'Дракон'

[428]- основное направление

[429] – стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

[430] Артур Крэнфилд – с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".

[431] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук – британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")

[432] — "Moscow limited" — в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"

[433] Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).

Энотерапия – (греч.- οϊνος – вино; therapia – лечение) – метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

[434] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...

- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?

- Нет, а что?

— Тогда в постель!!!

[435] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

[436] Эбенезер Скрудж – герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.

[437] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети – сокращенно МАХ).

[438] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".

[439] Библиотека Академии Наук.

[440] Modus оperandi (лат.) – образ действий

[441] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".

[442] Лютер, Мартин – немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан – французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.

[443] Пометки на полях.

[444] Burste (нем.) – щётка.

[445] Имеется в виду самозарядный пистолет "Маузер" М1910 калибра 6,35мм с магазином на 9 патронов

[446] Второе бюро Французского генштаба – военная разведка и контрразведка; Сигуранца – служба госбезопасности Королевства Румыния.

[447] Гиньоль — Наименование пьес, спектаклей и отдельных сценических приёмов, основой которых является изображение различных преступлений, злодейств, избиений и пыток и т.п.

[448] Вальтер Кривицкий (Самуил Гершевич Гинзбург) – кадровый советский разведчик, сотрудник РУ Красной Армии и ИНО НКВД, работавший в 20-30-е годы в странах Западной и Центральной Европы. В описываемый период – резидент в Голландии. В 1937 году, спасаясь от возможных преследований со стороны карательных органов СССР, бежал на Запад, вступил в контакт с иностранными разведслужбами, написал книгу "Я был агентом Сталина", умер при невыясненных обстоятельствах в Вашингтоне в 1941 году. Есть мнение, что он передал британской разведке информацию о работе и составе советских резидентур на территории Европы.

[449] Конечно же, это британский фунт (454 грамма), то есть портсигар весил почти 350 граммов.

[450] Ганзелка, Иржи и Зикмунд, Мирослав – чехословацкие путешественники, проехавшие в 50-е годы ХХ века на автомобиле "Татра" практически по всем континентам планеты. Наибольшей популярностью в СССР пользовались их книги "Там за рекою, — Аргентина" и "От Аргентины до Мексики".

[451] 'Game over' (англ.) – конец игры, обычно неудачный.

[452] — Звание капитана госбезопасности примерно соответствовало армейскому званию полковника.

[453] Федорчук думает что цитирует "Песнь песней", но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.

[454] Стихи Петра Вегина.

[455] "Третий" тост – обычно произносится "за прекрасных дам".

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*